Découvrez les dernières améliorations et innovations dans ce guide pour SDL Trados Studio 2009 SP2.
SDL Trados Studio 2009 SP2 a été lancé en février 2010. SP2 apporte plus 200 améliorations à SDL Trados Studio 2009, inspirées des commentaires soumis par les utilisateurs et bêta-testeurs.
En savoir plus sur la traduction automatique !
Nouveau ! Améliorations apportées aux fonctionnalités existantes :
Fonctions plus flexibles de remplacement et de localisation automatiques des nombres, mesures, heures et dates : les paramètres de localisation peuvent être en outre désactivés ou définis de manière plus fine
Nouveau ! Prise en charge de formats de fichiers supplémentaires :
Nouveau ! Prise en charge améliorée de la chaîne logistique de traduction
Nouveau ! Profitez de nouvelles améliorations
Plus de 170 suggestions de clients en outre soumises dans SDL Trados Studio 2009 SP2 via ideas.sdl.com. Continuez à nous faire part de vos idées et suggestions sur ideas.sdl.com et participez ainsi au développement des prochaines versions !
* Les fichiers QuarkXPress 7, notamment les fichiers Unicode, sont entièrement pris en charge grâce à CopyFlow, une application tierce de Napsys. Pour de plus amples informations sur CopyFlow et les offres spéciales destinées aux utilisateurs de SDL Trados Studio, consultez le site http://www.napsys.com/sdl/
SDL Trados Studio 2009 SP1 a été lancé en octobre 2009. Dans le cadre de la version SP1, plus de 150 améliorations, inspirées des commentaires des utilisateurs et bêta-testeurs, ont été apportées à SDL Trados Studio 2009.
Nouveau ! Meilleures performances :
Nouveau ! Convivialité optimisée :
Nouveau ! Prise en charge des systèmes d'exploitation les plus récents :
Nouveau ! SDL Passolo Essential 2009 :
En outre, plus de 150 suggestions de clients soumises dans ideas.sdl.com ont été ajoutées à SDL Trados Studio 2009 SP1 Continuez à nous faire part de vos idées et suggestions sur ideas.sdl.com et participez ainsi au développement des prochaines versions !
« Associée à la version bêta de SP1, SDL Trados Studio 2009 est d'une extrême stabilité. Le filtre d'affichage ainsi que la nouvelle fonction de recherche sensible à la casse facilitent la traduction, et le contrôle de la cohérence est un vrai jeu d'enfant. Le processus de mise à jour de la mémoire a lui aussi bénéficié d'améliorations notables. Pour importer la mémoire de traduction la plus volumineuse que je possède, je mettais environ quatre heures par le passé, contre seulement 24 minutes aujourd'hui ! »
Julien Poireau, Azerty Traductions, http://www.azerty-traductions.com/
« C'est formidable de pouvoir ouvrir les fichiers Adobe FrameMaker® directement à partir de l'interface de SDL Trados Studio 2009. Le nouveau filtre a l'air de très bien fonctionner, même dans les fichiers Adobe FrameMaker® contenant des informations de formatage complexes. »
Leena vom Hofe, traductrice indépendante, http://www.vomhofe-translations.de/
« La version bêta de SDL Trados Studio 2009 SP1 me permet d'utiliser tous les composants du logiciel (y compris SDL MultiTerm 2009) dans le système d'exploitation le plus récent et le plus optimisé du marché, à savoir Windows 7 64 bits. J'ai testé chaque fonction et je suis heureux de pouvoir dire qu'elles fonctionnent vraiment bien sous Windows 7 64 bits. Plus besoin de subir les restrictions des SE 32 bits en termes de mémoire (4 Go de RAM au maximum). Plus la mémoire de Windows est vaste, plus Windows travaille vite. Aujourd'hui, je peux exécuter SDL Trados Studio 2009 sur un système doté de 6 Go de RAM, ce qui change complètement la donne quand il s'agit de préparer un projet, de générer des dictionnaires, d'importer et d'exporter des mémoires, etc. »
Edric Barbosa Filho, traducteur technique, Rio de Janeiro, Brésil
« Je suis traducteur indépendant depuis 1975 et j'ai assisté à toutes les métamorphoses des outils de traduction : papier/crayon, machines à écrire, et maintenant SDL Trados Studio 2009 – un logiciel qui est capable de « deviner » la façon dont je souhaite traduire une phrase ! SDL Trados Studio 2009 décuple mes performances et la qualité de mon travail : je suis en mesure de traduire plus rapidement et ainsi de mieux satisfaire mes clients.
SDL Trados Studio ne constitue pas une simple mise à jour du logiciel précédent : c'est un outil repensé de A à Z. En tant que bêta-testeur de SP1, j'apprécie de pouvoir travailler avec une version à la fois stable et rapide. Certains utilisateurs hésitent encore à passer à SDL Trados Studio de peur que ce programme ne soit pas suffisamment éprouvé. Après avoir testé SP1, je peux leur GARANTIR qu'il l'EST ! »
Wladyslaw Janowski, traducteur indépendant
« Je recommande sans réserve la version SP1 de SDL Trados Studio 2009 à tous ceux qui ont acquis la version initiale de SDL Trados Studio 2009, mais n'ont pas encore commencé à l'utiliser, ainsi qu'à tous ceux qui l'ont essayé, mais qui ne l'ont pas encore adoptée.
J'ai pu tester la version bêta de SP1 à toutes les étapes de son développement, et je suis intimement convaincu que, maintenant que les difficultés initiales ont été résolues, SDL Trados Studio 2009 a les moyens de révolutionner les technologies de traduction en donnant un réel coup d'accélérateur à la productivité. Cette productivité inégalée est le résultat de l'association de fonctionnalités inédites : le panneau de traduction en vis-à-vis, AutoSuggest™, l'affichage simultané de tous les termes de la base de données et la possibilité de sélectionner n'importe lequel de ces termes, les fonctions de traduction automatique du serveur SDL utilisées en environnement d'entreprise pour gagner du temps, ne serait-ce qu'en insérant les titres les plus courants dans le texte.
Si vous vous demandez quand sera le moment idéal pour passer à SDL Trados Studio 2009, sachez qu'avec la version SP1, le bon moment, c'est maintenant ! N'hésitez plus à franchir le cap ! »
Astrid Elke Johnson, AEJohnson Translation Services, http://www.aejtrans.com/
« Lorsque j'ai commencé à utiliser la première version de SDL Trados Studio 2009, j'ai remarqué quelques problèmes et erreurs. Cependant, à chaque occasion, l'équipe d'assistance technique de SDL s'est montrée très serviable et pleine de ressources, ce qui est exactement ce qu'il vous faut quand vous devez boucler un projet dans les temps et que vous devez faire face à des problèmes d'ordre technique.
Je suis ravie de pouvoir dire que les erreurs et les difficultés posées par la première version de SDL Trados Studio 2009 ont totalement disparu de la version bêta de SP1. La version bêta est réglée comme une horloge. Elle est tellement stable que j'en oublie que ce n'est pas une version finale ! »
Giuliana Buscaglione, traductrice indépendante spécialisée dans la finance
« Notre groupe de traducteurs indépendants a acquis la mise à jour vers SDL Trados Studio 2009 peu après son lancement en juin 2009. Depuis, notre productivité a littéralement décollé, et nous avons progressivement découvert toutes les nouvelles fonctions de cette version et toutes ses possibilités de personnalisation.
En tant que bêta-testeur de la version SP1, je tiens à saluer les efforts que les développeurs de SDL ont déployés pour faciliter notre travail parfois si difficile et lourd en responsabilités. Les processus de traduction et de gestion de projet n'ont jamais été aussi intuitifs. Avec la version SP1, ce gain en productivité a atteint des sommets. Désormais, nous pouvons nous consacrer à ce qui compte le plus : fournir à nos clients des traductions tchèques de qualité supérieure. Grâce à SDL Trados Studio 2009, l'histoire de SMART Translations est devenue l'histoire d'un succès. Merci. »
Stanislav Pokorny, SMART Translations, http://www.preklad.eu/
« J'utilise SDL Trados Studio 2009 SP1 depuis plus d'une semaine et tout fonctionne parfaitement. Je n'ai pas eu le moindre problème à signaler et je suis ravi à l'idée de travailler avec cette édition à l'avenir. Ce logiciel facilite et optimise considérablement mon travail. J'apprécie tout particulièrement la nouvelle interface, qui donne au traducteur une meilleure vision d'ensemble. »
Thomas Jörg, traducteur diplômé, http://www.thomas-joerg.de/
Cela fait environ trois semaines que je teste la version bêta de SDL Trados Studio 2009 SP1, et je peux confirmer qu'elle élimine tous les problèmes survenus lors de ma première utilisation de la version initiale de SDL Trados Studio 2009 commercialisée cet été. Je l'utilise des heures durant, sur des documents extrêmement volumineux et en tapant très, très vite. La fonction Ctrl+copier est toujours disponible. Le basculement des fonctions Insérer/Écraser s'effectue parfaitement. La fonction « Rechercher » accomplit exactement la tâche attendue.
Pour moi, passer de SDL Trados 2007 Suite à SDL Trados Studio 2009 a vraiment été bénéfique : la fonctionnalité AutoSuggest™ est tout simplement fantastique. Je suis impressionnée par sa capacité à trouver les mots et les phrases courtes les plus appropriés au contexte, sans parler de sa vitesse de traitement.
D'autre part, je suis conquise par l'interface conviviale, surtout après des années passées à travailler dans l'environnement de TagEditor. La fonction qui permet d'aller directement au premier segment non traduit est très utile pour recommencer son travail à l'endroit où on l'avait interrompu. Celle qui permet d'afficher tous les segments contenant un mot donné, que ce soit dans le texte source ou dans le texte cible, est idéale quand vous avez besoin de rechercher/remplacer un mot tout en voyant le contexte dans lequel il apparaît. J'apprécie également que les fautes d'orthographe soient soulignées tandis que je travaille, et qu'une alerte me signale que j'ai utilisé des espaces en trop avant de lancer l'outil de vérification de la qualité.
Pris dans leur ensemble, ces petits détails accroissent sensiblement la productivité et expliquent pourquoi j'ai décidé de rester fidèle à SDL Trados Studio 2009.
Emma Goldsmith, traductrice, http://www.wordworks.es/
J'ai eu la chance de pouvoir obtenir la version bêta de SDL Trados Studio 2009 SP1 et de le faire installer dans mon environnement de test. Je suis heureux de pouvoir dire que dans mon cas la version bêta s'est révélée extrêmement stable.
Je suis vraiment convaincu par la nouvelle interface, et les fonctions AutoSuggest™ et QuickPlace™ proposent des suggestions très pertinentes en cours de traduction. Cela se traduit par une amélioration notable de la productivité et de la précision du traducteur.
À ma grande satisfaction, j'ai pu utiliser en toute confiance la version bêta de SDL Trados Studio 2009 SP1 pour réaliser des traductions “en direct”. J'ai même pu soumettre des traductions sous la forme de fichiers .ttx bilingues sans que mon client ne se rende compte que je travaillais avec SDL Trados Studio 2009.
J'attends avec impatience la version finale de SDL Trados Studio 2009 SP1, et une fois que je l'aurais installée, je compte bien l'utiliser pour un maximum de projets.
Jim Shanks, traducteur (néerlandais-anglais), www.proz.com/profile/37201
Début 2009, je me suis inscrit à l'une des conférences Web présentant SDL Trados Studio 2009. Dès la fin de cette présentation, je savais en mon for intérieur que cet outil correspondait à mes attentes et à mes besoins.
Par le passé, j'ai rencontré bon nombre de problèmes liés à Word, Translator Workbench et TagEditor, et je les avais tous réglés avant de découvrir un tout nouvel ensemble de problèmes après avoir installé Word 2007. Autant dire que l'interface unifiée et complète de SDL Trados Studio 2009 m'a semblé être l'interface idéale pour un outil de TAO.
Mes attentes n'ont pas été déçues.
Ensuite, j'ai découvert la version SP1 et j'ai su que j'avais été converti pour de bon. De fait, je suis vraiment impressionné par cette nouvelle interface, et je ne regrette aucune fonction de mes anciens outils. Quel soulagement de pouvoir dire adieu à toutes les macros installées dans Word ! Aujourd'hui, j'ai envie de dire à tous les traducteurs que les outils de TAO effraient tant : « essayez cette interface WYSIWYG et votre univers professionnel changera du tout au tout ».
Doron Greenshpan, traducteur, http://www.translighting.com/
J'attendais cette version depuis des années. Avec son interface moderne et esthétique, ses menus bien structurés, ses fonctions d'édition par glisser-déposer, sa fonction de soulignement des fautes d'orthographe et sa nouvelle fonction de prévisualisation, cette version représente un grand bond en avant.
Certes, pour les utilisateurs qui utilisent Trados depuis des années, ce nouvel environnement peut sembler intimidant. Étonnamment, on s'habitue très vite à cette nouvelle façon de procéder. Dès la fin de la première semaine d'utilisation, j'ai pu constater que ma productivité quotidienne s'était nettement améliorée.
Après des mois d'utilisation régulière, je continue à découvrir des fonctions qui me permettent de travailler plus rapidement, plus facilement, et souvent les deux à la fois. Plus j'utilise SDL Trados Studio 2009, plus je prends conscience des efforts qui ont été déployés pour sa conception. Pour tout dire, quand je suis entre deux projets, SDL Trados Studio 2009 me manque !
Si je devais ne choisir qu'une fonction parmi toutes les innovations proposées, je choisirais la possibilité d'utiliser plusieurs mémoires de traduction en même temps. J'utilisais Trados depuis des années, et je possédais donc une véritable collection de mémoires de traduction. Même quand cette collection n'en était qu'à ses débuts, le fait de choisir la bonne mémoire de traduction constituait un véritable dilemme, surtout avec les mémoires de taille très réduite, mais à la terminologie client très spécifique. Fallait-il que j'utilise cette mémoire dédiée au client, et n'obtenir que très peu de correspondances, ou utiliser ma mémoire de traduction principale pour en obtenir davantage ?
Maintenant, je peux utiliser les deux mémoires en utilisant un système de pénalités de sorte que les concordances issues de la mémoire du client apparaissent toujours en haut de la liste. Grâce à cette fonction, la mémoire du client est également prioritaire lors des recherches de concordances.
Lorsque j'ai réalisé le test de la version bêta du SP1 de Studio, j'ai travaillé en étroite collaboration avec l'équipe de développement, et je suis convaincu que SDL Trados Studio 2009 ne peut que s'améliorer au fil du temps. Comme c'est le cas de la plupart des nouveaux logiciels, la première version n'est pas exempte d'imperfections, mais il est évident que SDL veut – et va – faire de ce logiciel l'outil dont tous les traducteurs rêvent.
Joel Earnest, traducteur indépendant (suédois-anglais), http://www.amtechtrans.com/
SDL Trados Studio 2009 SP2 est un fichier facile à installer (appelé « Service Pack ») qui réunit plus de deux cents mises à jour améliorant la qualité et les performances de SDL Trados Studio 2009. Les éditeurs informatiques proposent souvent des « Service Packs » (ou SP) pour que les utilisateurs puissent exploiter tout le potentiel de leur investissement.
L'installation de SP2 vous permet de bénéficier d'un certain nombre de mises à jour essentielles de SDL Trados Studio 2009. Ces mises à jour sont notamment les suivantes :
Deux avantages clés : productivité accrue et traduction accélérée
Choix et flexibilité – convient à tous les types de projet
Confidentialité assurée grâce aux pistes d'audit
SDL Trados Studio 2009 SP2 prend en charge trois moteurs de traduction automatique disponibles sur Internet : SDL Enterprise Translation Server, Language Weaver et Google Translate. Par défaut, ces trois outils offrent des traductions de base gratuites à caractère générique (aucun dictionnaire spécifique utilisé) et sont donc adaptés aux contenus généraux plutôt que techniques.
| SDL | Language Weaver | Google Translate | |
| Type | Basé sur des règles | Basé sur des statistiques | Basé sur des statistiques |
| Contenu | Sécurisé (sur site + logiciel-service) | Logiciel-service sécurisé | Non sécurisé (public) |
| Langues | 16 langues
26 couples de langues | 75 couples de langues | 51 langues
2 550 couples de langues |
| Piste d'audit | Oui (SDL XLIFF) | Oui (SDL XLIFF) | Oui (SDL XLIFF) |
| Accès | Via Studio | Via Studio | Via Studio |
| Coût | Aucun | Aucun | Aucun |
SDL Trados Studio 2009 SP2 prend en charge le nouveau format natif Adobe IDML. Ce nouveau format de fichier développé par Abobe est destiné à remplacer le format de fichier INX de l'application InDesign. SDL Trados Studio 2009 SP2 prend également en charge les formats natifs QuarkXpress. Vous n'avez donc plus besoin de traiter les fichiers QuarkXpress dans SDL Trados 2007 Suite. En revanche, les utilisateurs qui souhaitent travailler avec les fichiers QuarkXpress doivent obtenir, comme auparavant, un exemplaire de CopyFlow auprès de Napsys, disponible à l'adresse http://www.napsys.com/. Les filtres déjà présents dans SDL Trados Studio 2009 SP1 ont également été améliorés.
Oui. SDL Trados Studio 2009 SP2 vous permet désormais d'ouvrir des packages de traduction à partir des systèmes de gestion suivants : SDL TMS 2007, SDL WorldServer 9.2 et SDL TeamWorks 2008.
| SDL Translation Management System 2007 | SDL WorldServer 9.2 | SDL TeamWorks 2008 | |
| Format Doc | SDL Edit (ITD) | XLIFF | TradosTag (TTX) |
| Format des mémoires de traduction | MDB (format SDLX) | TMX | TMW (format Trados) |
SDL Trados Studio 2009 SP2 permet d'effectuer à la volée les conversions requises entre les différents formats de mémoire. Notez cependant qu'aucune connexion en ligne aux mémoires de traduction sur serveur ou autres ressources contenues dans SDL TMS 2007, SDL WorldServer 9.2 ou SDL TeamWorks 2008 n'est disponible. Toutes les ressources doivent donc être intégrées au préalable dans un package de traduction sous forme de mémoires de traduction ou de bases de données terminologiques.
Oui. SDL MultiTerm 2009 SP2 intègre à présent la fonctionnalité AutoUpdate qui facilite sensiblement la mise à jour des correctifs. Parmi les autres améliorations figurent également un accès et une reconnaissance terminologique plus rapides dans SDL Trados Studio 2009. SDL MultiTerm Convert (intégré à SDL MultiTerm 2009 SP2) prend à présent en charge l'importation des fichiers Excel (.xslx) de Microsoft Office 2007 vers le format XML de SDL MultiTerm.
Vous possédez déjà SDL Trados Studio 2009 ? Pour télécharger SDL Trados Studio 2009 SP2 et SDL MultiTerm 2009 SP2, procédez comme suit :
Si vous rencontrez des difficultés au cours de l'installation de SDL Trados Studio 2009 SP2 ou si vous avez des problèmes de licence, veuillez consulter notre page Solution Finder.
Vous souhaitez acheter SDL Trados Studio 2009 ?
Vous obtiendrez automatiquement SP2 lors de l'achat d'une licence complète ou d'une mise à niveau. Contactez-nous pour découvrir nos offres spéciales ou visitez notre page d'achat en ligne.
Non. SDL Trados Studio 2009 SP2 est une mise à jour proposée gratuitement aux personnes ayant déjà acquis SDL Trados Studio 2009 ou qui comptent l'acheter.
Non. Si vous disposez déjà de la licence logicielle d'origine de SDL Trados Studio 2009 sur votre ordinateur, il n'est pas nécessaire de la renvoyer avant d'installer SP2.