LSPzone.com

Brochure produit

Notes de mise à jour de SDL Trados Studio 2009 SP2

Découvrez les dernières améliorations et innovations dans ce guide pour SDL Trados Studio 2009 SP2.

  • NOUVEAU ! Service Pack 2
  • Service Pack 1
  • FAQ

SDL Trados Studio 2009 SP2 (Service Pack 2)

Apprenez-en plus sur les toutes dernières améliorations intégrées au SP2 !

SDL Trados Studio 2009 SP2 a été lancé en février  2010. SP2 apporte plus 200 améliorations à SDL Trados Studio 2009, inspirées des commentaires soumis par les utilisateurs et bêta-testeurs.

Mises à jour majeures de SDL Trados Studio 2009 SP2 : 
Nouveau ! Prise en charge accrue de la traduction automatique :
  • Outils de traduction automatique Google Translate et Language Weaver désormais disponibles
  • SDL Automated Translation continue d'être pris en charge
  • Prise en charge d'un nombre quasi illimité de couples de langues pour les systèmes de traduction automatique basés sur des statistiques et sur des règles
  • Stockage des informations utilisées pour la traduction automatique dans des pistes d'audit (format SDL XLIFF )

En savoir plus sur la traduction automatique !

Nouveau ! Améliorations apportées aux fonctionnalités existantes :

  • Aperçu à la demande des fichiers Microsoft PowerPoint
  • Préremplissage des correspondances partielles (outre la prise en charge existante des correspondances à 100 %)
  • Traitement par lot plus rapide avec mémoires de traductions sur fichier et sur serveur
  • Fonctions plus flexibles de remplacement et de localisation automatiques des nombres, mesures, heures et dates : les paramètres de localisation peuvent être en outre désactivés ou définis de manière plus fine

Nouveau ! Prise en charge de formats de fichiers supplémentaires : 

  • Format Adobe InDesign Markup Language (IDML) : désormais pris en charge directement à partir de SDL Trados Studio 2009 
  • Format QuarkXPress 7* : désormais pris en charge directement à partir de SDL Trados Studio 2009
  • Des améliorations ont également été apportées aux filtres de fichiers déjà présents

Nouveau ! Prise en charge améliorée de la chaîne logistique de traduction

  • Prise en charge des packages de traduction d'entreprise
  • Compatibilité avec l'outil de référence pour les systèmes de gestion de traduction d'entreprise de SDL
  • Intégration à SDL Global Authoring Management System : utilisation accrue des mémoires de traduction et bases de données terminologiques pour des traductions de meilleure qualité

Nouveau ! Profitez de nouvelles améliorations

  • Installation automatique des correctifs grâce à la fonctionnalité AutoUpdate
  • Reconnaissance accélérée des termes et sélection plus rapide des bases de données terminologiques dans SDL MultiTerm 2009
  • Flux RSS désormais adaptés aux exigences des utilisateurs dans une variété de langues
  • Documentation supplémentaire disponible, y compris des guides de démarrage rapide

Plus de 170 suggestions de clients en outre soumises dans SDL Trados Studio 2009 SP2 via ideas.sdl.com. Continuez à nous faire part de vos idées et suggestions sur ideas.sdl.com et participez ainsi au développement des prochaines versions !

* Les fichiers QuarkXPress 7, notamment les fichiers Unicode, sont entièrement pris en charge grâce à CopyFlow, une application tierce de Napsys. Pour de plus amples informations sur CopyFlow et les offres spéciales destinées aux utilisateurs de SDL Trados Studio, consultez le site http://www.napsys.com/sdl/

SDL Trados Studio 2009 SP1 (Service Pack 1)

Apprenez-en plus sur les améliorations de SP1

SDL Trados Studio 2009 SP1 a été lancé en octobre 2009. Dans le cadre de la version SP1, plus de 150 améliorations, inspirées des commentaires des utilisateurs et bêta-testeurs, ont été apportées à SDL Trados Studio 2009. 

Mises à jour majeures de SDL Trados Studio 2009 SP1 : 
Nouveau ! Meilleure stabilité :
  • Plus d'une centaine d'améliorations apportées au programme pour renforcer sa stabilité
  • Prise en charge optimisée des formats de fichiers, y compris les formats Microsoft Word 2003 et 2007, Microsoft Excel 2007, .MIF, HTML et XML

Nouveau ! Meilleures performances :

  • Fonctionnement accéléré grâce à de nombreuses mises à jour (exemple : traitement plus efficace des fichiers volumineux et meilleure application de la mémoire)
  • Expérience utilisateur optimale pour une productivité maximale
  • Prise en charge des packages SDL TMS

Nouveau ! Convivialité optimisée :

  • Mises à jour intégrant des suggestions d'utilisateurs
  • Nouveaux filtres d'affichage et nouveau mode d'écrasement (« Overwrite »)

Nouveau ! Prise en charge des systèmes d'exploitation les plus récents :

  • Windows XP
  • Windows Vista 32 bits et 64 bits
  • Windows 7 32 bits et 64 bits

Nouveau ! SDL Passolo Essential 2009 :

  • L'outil de localisation de logiciels est directement accessible depuis l'interface de SDL Trados Studio 2009 SP1
  • Tirez le meilleur parti de vos mémoires de traduction SDL Trados Studio 2009 et de vos bases terminologiques SDL MultiTerm 2009

En outre, plus de 150 suggestions de clients soumises dans ideas.sdl.com ont été ajoutées à SDL Trados Studio 2009 SP1 Continuez à nous faire part de vos idées et suggestions sur ideas.sdl.com et participez ainsi au développement des prochaines versions !

Voici les commentaires que les bêta-testeurs de la version bêta SP1 nous ont transmis à propos de SDL Trados Studio 2009 SP1. 

« Associée à la version bêta de SP1, SDL Trados Studio 2009 est d'une extrême stabilité. Le filtre d'affichage ainsi que la nouvelle fonction de recherche sensible à la casse facilitent la traduction, et le contrôle de la cohérence est un vrai jeu d'enfant. Le processus de mise à jour de la mémoire a lui aussi bénéficié d'améliorations notables. Pour importer la mémoire de traduction la plus volumineuse que je possède, je mettais environ quatre heures par le passé, contre seulement 24 minutes aujourd'hui ! »

Julien Poireau, Azerty Traductions, http://www.azerty-traductions.com/

« C'est formidable de pouvoir ouvrir les fichiers Adobe FrameMaker® directement à partir de l'interface de SDL Trados Studio 2009. Le nouveau filtre a l'air de très bien fonctionner, même dans les fichiers Adobe FrameMaker® contenant des informations de formatage complexes. »

Leena vom Hofe, traductrice indépendante, http://www.vomhofe-translations.de/

« La version bêta de SDL Trados Studio 2009 SP1 me permet d'utiliser tous les composants du logiciel (y compris SDL MultiTerm 2009) dans le système d'exploitation le plus récent et le plus optimisé du marché, à savoir Windows 7 64 bits. J'ai testé chaque fonction et je suis heureux de pouvoir dire qu'elles fonctionnent vraiment bien sous Windows 7 64 bits. Plus besoin de subir les restrictions des SE 32 bits en termes de mémoire (4 Go de RAM au maximum). Plus la mémoire de Windows est vaste, plus Windows travaille vite. Aujourd'hui, je peux exécuter SDL Trados Studio 2009 sur un système doté de 6 Go de RAM, ce qui change complètement la donne quand il s'agit de préparer un projet, de générer des dictionnaires, d'importer et d'exporter des mémoires, etc. »

Edric Barbosa Filho, traducteur technique, Rio de Janeiro, Brésil

« Je suis traducteur indépendant depuis 1975 et j'ai assisté à toutes les métamorphoses des outils de traduction : papier/crayon, machines à écrire, et maintenant SDL Trados Studio 2009 – un logiciel qui est capable de « deviner » la façon dont je souhaite traduire une phrase ! SDL Trados Studio 2009 décuple mes performances et la qualité de mon travail : je suis en mesure de traduire plus rapidement et ainsi de mieux satisfaire mes clients.  
SDL Trados Studio ne constitue pas une simple mise à jour du logiciel précédent : c'est un outil repensé de A à Z. En tant que bêta-testeur de SP1, j'apprécie de pouvoir travailler avec une version à la fois stable et rapide. Certains utilisateurs hésitent encore à passer à SDL Trados Studio de peur que ce programme ne soit pas suffisamment éprouvé. Après avoir testé SP1, je peux leur GARANTIR qu'il l'EST ! »

Wladyslaw Janowski, traducteur indépendant

« Je recommande sans réserve la version SP1 de SDL Trados Studio 2009 à tous ceux qui ont acquis la version initiale de SDL Trados Studio 2009, mais n'ont pas encore commencé à l'utiliser, ainsi qu'à tous ceux qui l'ont essayé, mais qui ne l'ont pas encore adoptée.

J'ai pu tester la version bêta de SP1 à toutes les étapes de son développement, et je suis intimement convaincu que, maintenant que les difficultés initiales ont été résolues, SDL Trados Studio 2009 a les moyens de révolutionner les technologies de traduction en donnant un réel coup d'accélérateur à la productivité. Cette productivité inégalée est le résultat de l'association de fonctionnalités inédites : le panneau de traduction en vis-à-vis, AutoSuggest™, l'affichage simultané de tous les termes de la base de données et la possibilité de sélectionner n'importe lequel de ces termes, les fonctions de traduction automatique du serveur SDL utilisées en environnement d'entreprise pour gagner du temps, ne serait-ce qu'en insérant les titres les plus courants dans le texte.

Si vous vous demandez quand sera le moment idéal pour passer à SDL Trados Studio 2009, sachez qu'avec la version SP1, le bon moment, c'est maintenant ! N'hésitez plus à franchir le cap ! »

Astrid Elke Johnson, AEJohnson Translation Services, http://www.aejtrans.com/

« Lorsque j'ai commencé à utiliser la première version de SDL Trados Studio 2009, j'ai remarqué quelques problèmes et erreurs. Cependant, à chaque occasion, l'équipe d'assistance technique de SDL s'est montrée très serviable et pleine de ressources, ce qui est exactement ce qu'il vous faut quand vous devez boucler un projet dans les temps et que vous devez faire face à des problèmes d'ordre technique.

Je suis ravie de pouvoir dire que les erreurs et les difficultés posées par la première version de SDL Trados Studio 2009 ont totalement disparu de la version bêta de SP1. La version bêta est réglée comme une horloge. Elle est tellement stable que j'en oublie que ce n'est pas une version finale ! »

Giuliana Buscaglione, traductrice indépendante spécialisée dans la finance

« Notre groupe de traducteurs indépendants a acquis la mise à jour vers SDL Trados Studio 2009 peu après son lancement en juin 2009. Depuis, notre productivité a littéralement décollé, et nous avons progressivement découvert toutes les nouvelles fonctions de cette version et toutes ses possibilités de personnalisation.

En tant que bêta-testeur de la version SP1, je tiens à saluer les efforts que les développeurs de SDL ont déployés pour faciliter notre travail parfois si difficile et lourd en responsabilités. Les processus de traduction et de gestion de projet n'ont jamais été aussi intuitifs. Avec la version SP1, ce gain en productivité a atteint des sommets. Désormais, nous pouvons nous consacrer à ce qui compte le plus : fournir à nos clients des traductions tchèques de qualité supérieure. Grâce à SDL Trados Studio 2009, l'histoire de SMART Translations est devenue l'histoire d'un succès. Merci. »

Stanislav Pokorny, SMART Translations, http://www.preklad.eu/

« J'utilise SDL Trados Studio 2009 SP1 depuis plus d'une semaine et tout fonctionne parfaitement. Je n'ai pas eu le moindre problème à signaler et je suis ravi à l'idée de travailler avec cette édition à l'avenir. Ce logiciel facilite et optimise considérablement mon travail. J'apprécie tout particulièrement la nouvelle interface, qui donne au traducteur une meilleure vision d'ensemble. »

Thomas Jörg, traducteur diplômé, http://www.thomas-joerg.de/

Cela fait environ trois semaines que je teste la version bêta de SDL Trados Studio 2009 SP1, et je peux confirmer qu'elle élimine tous les problèmes survenus lors de ma première utilisation de la version initiale de SDL Trados Studio 2009 commercialisée cet été. Je l'utilise des heures durant, sur des documents extrêmement volumineux et en tapant très, très vite. La fonction Ctrl+copier est toujours disponible. Le basculement des fonctions Insérer/Écraser s'effectue parfaitement. La fonction « Rechercher » accomplit exactement la tâche attendue.

Pour moi, passer de SDL Trados 2007 Suite à SDL Trados Studio 2009 a vraiment été bénéfique : la fonctionnalité AutoSuggest™ est tout simplement fantastique. Je suis impressionnée par sa capacité à trouver les mots et les phrases courtes les plus appropriés au contexte, sans parler de sa vitesse de traitement.

D'autre part, je suis conquise par l'interface conviviale, surtout après des années passées à travailler dans l'environnement de TagEditor. La fonction qui permet d'aller directement au premier segment non traduit est très utile pour recommencer son travail à l'endroit où on l'avait interrompu. Celle qui permet d'afficher tous les segments contenant un mot donné, que ce soit dans le texte source ou dans le texte cible, est idéale quand vous avez besoin de rechercher/remplacer un mot tout en voyant le contexte dans lequel il apparaît. J'apprécie également que les fautes d'orthographe soient soulignées tandis que je travaille, et qu'une alerte me signale que j'ai utilisé des espaces en trop avant de lancer l'outil de vérification de la qualité.

Pris dans leur ensemble, ces petits détails accroissent sensiblement la productivité et expliquent pourquoi j'ai décidé de rester fidèle à SDL Trados Studio 2009.

Emma Goldsmith, traductrice, http://www.wordworks.es/ 

J'ai eu la chance de pouvoir obtenir la version bêta de SDL Trados Studio 2009 SP1 et de le faire installer dans mon environnement de test. Je suis heureux de pouvoir dire que dans mon cas la version bêta s'est révélée extrêmement stable.

Je suis vraiment convaincu par la nouvelle interface, et les fonctions AutoSuggest™ et QuickPlace™ proposent des suggestions très pertinentes en cours de traduction. Cela se traduit par une amélioration notable de la productivité et de la précision du traducteur.

À ma grande satisfaction, j'ai pu utiliser en toute confiance la version bêta de SDL Trados Studio 2009 SP1 pour réaliser des traductions “en direct”. J'ai même pu soumettre des traductions sous la forme de fichiers .ttx bilingues sans que mon client ne se rende compte que je travaillais avec SDL Trados Studio 2009.

J'attends avec impatience la version finale de SDL Trados Studio 2009 SP1, et une fois que je l'aurais installée, je compte bien l'utiliser pour un maximum de projets.

Jim Shanks, traducteur (néerlandais-anglais), www.proz.com/profile/37201  

Début 2009, je me suis inscrit à l'une des conférences Web présentant SDL Trados Studio 2009. Dès la fin de cette présentation, je savais en mon for intérieur que cet outil correspondait à mes attentes et à mes besoins.

Par le passé, j'ai rencontré bon nombre de problèmes liés à Word, Translator Workbench et TagEditor, et je les avais tous réglés avant de découvrir un tout nouvel ensemble de problèmes après avoir installé Word 2007. Autant dire que l'interface unifiée et complète de SDL Trados Studio 2009 m'a semblé être l'interface idéale pour un outil de TAO.

Mes attentes n'ont pas été déçues.

Ensuite, j'ai découvert la version SP1 et j'ai su que j'avais été converti pour de bon. De fait, je suis vraiment impressionné par cette nouvelle interface, et je ne regrette aucune fonction de mes anciens outils. Quel soulagement de pouvoir dire adieu à toutes les macros installées dans Word ! Aujourd'hui, j'ai envie de dire à tous les traducteurs que les outils de TAO effraient tant : « essayez cette interface WYSIWYG et votre univers professionnel changera du tout au tout ».

Doron Greenshpan, traducteur, http://www.translighting.com/

J'attendais cette version depuis des années. Avec son interface moderne et esthétique, ses menus bien structurés, ses fonctions d'édition par glisser-déposer, sa fonction de soulignement des fautes d'orthographe et sa nouvelle fonction de prévisualisation, cette version représente un grand bond en avant.

Certes, pour les utilisateurs qui utilisent Trados depuis des années, ce nouvel environnement peut sembler intimidant. Étonnamment, on s'habitue très vite à cette nouvelle façon de procéder. Dès la fin de la première semaine d'utilisation, j'ai pu constater que ma productivité quotidienne s'était nettement améliorée.

Après des mois d'utilisation régulière, je continue à découvrir des fonctions qui me permettent de travailler plus rapidement, plus facilement, et souvent les deux à la fois. Plus j'utilise SDL Trados Studio 2009, plus je prends conscience des efforts qui ont été déployés pour sa conception. Pour tout dire, quand je suis entre deux projets, SDL Trados Studio 2009 me manque !

Si je devais ne choisir qu'une fonction parmi toutes les innovations proposées, je choisirais la possibilité d'utiliser plusieurs mémoires de traduction en même temps. J'utilisais Trados depuis des années, et je possédais donc une véritable collection de mémoires de traduction. Même quand cette collection n'en était qu'à ses débuts, le fait de choisir la bonne mémoire de traduction constituait un véritable dilemme, surtout avec les mémoires de taille très réduite, mais à la terminologie client très spécifique. Fallait-il que j'utilise cette mémoire dédiée au client, et n'obtenir que très peu de correspondances, ou utiliser ma mémoire de traduction principale pour en obtenir davantage ?

Maintenant, je peux utiliser les deux mémoires en utilisant un système de pénalités de sorte que les concordances issues de la mémoire du client apparaissent toujours en haut de la liste. Grâce à cette fonction, la mémoire du client est également prioritaire lors des recherches de concordances.

Lorsque j'ai réalisé le test de la version bêta du SP1 de Studio, j'ai travaillé en étroite collaboration avec l'équipe de développement, et je suis convaincu que SDL Trados Studio 2009 ne peut que s'améliorer au fil du temps. Comme c'est le cas de la plupart des nouveaux logiciels, la première version n'est pas exempte d'imperfections, mais il est évident que SDL veut – et va – faire de ce logiciel l'outil dont tous les traducteurs rêvent.

Joel Earnest, traducteur indépendant (suédois-anglais), http://www.amtechtrans.com/

SDL Trados Studio 2009 Service Pack 2 (SP2) : FAQ

  1. Qu'est-ce que SDL Trados Studio 2009 SP2 ?
  2. Quels sont les avantages de SDL Trados Studio 2009 SP2 ?
  3. Quels sont les avantages de la traduction automatique dans SDL Trados Studio 2009 SP2 ?
  4. Quelles différences existe-t-il entre SDL Automated Translation System, Language Weaver et Google Translate ?
  5. Quels sont les nouveaux formats de fichiers pris en charge par SDL Trados Studio SP2 ?
  6. Est-il désormais possible d'ouvrir des packages à partir des systèmes de gestion de traduction d'entreprise de SDL ?
  7. Des modifications ont-elles été apportées à SDL MultiTerm 2009 ?
  8. Comment installer SDL Trados Studio 2009 SP2 ?
  9. SDL Trados Studio 2009 SP2 est-il payant ?
  10. Si SDL Trados Studio 2009 SP1 est déjà installé sur mon ordinateur, est-ce que je dois renvoyer cette licence logicielle avant de procéder à l'installation de SP2 ?
 
Qu'est-ce que SDL Trados Studio 2009 SP2 ?

SDL Trados Studio 2009 SP2 est un fichier facile à installer (appelé « Service Pack ») qui réunit plus de deux cents mises à jour améliorant la qualité et les performances de SDL Trados Studio 2009. Les éditeurs informatiques proposent souvent des « Service Packs » (ou SP) pour que les utilisateurs puissent exploiter tout le potentiel de leur investissement.

Quels sont les avantages de SDL Trados Studio 2009 SP2 ?

L'installation de SP2 vous permet de bénéficier d'un certain nombre de mises à jour essentielles de SDL Trados Studio 2009. Ces mises à jour sont notamment les suivantes :

  • Nouveau ! Accélérez vos processus de traduction : systèmes de traduction automatique Language Weaver et Google Translate désormais disponibles 
  • Nouveau ! Augmentez votre productivité : prise en charge améliorée des différents types de fichier et optimisation des fonctionnalités utilisateur : aperçu à la demande des fichiers Microsoft PowerPoint, traitement accéléré des fichiers par lots et flexibilité accrue grâce aux paramètres de remplacement et de localisation automatiques
  • Nouveau ! Intégrez un plus grand nombre de chaînes logistiques : intégration au niveau du package pour les systèmes de gestion de traduction d'entreprise, notamment pour SDL Translation Management System 2007, SDL World Server 9.2 et SDL TeamWorks 2008
  • Nouveau ! Profitez d'améliorations accrues : fonctionnalités de mise à niveau automatique, intégration accrue à SDL MultiTerm 2009 ainsi qu'à SDL Global Authoring Management System. Flux RSS personnalisables, nouvelle documentation utilisateur et correctifs permettant d'améliorer les performances.
Quels sont les avantages de la traduction automatique dans SDL Trados Studio 2009 SP2 ?

Deux avantages clés : productivité accrue et traduction accélérée

  • Prétraduisez les nouveaux segments non stockés dans la mémoire de traduction à l'aide d'outils de traduction automatique disponibles gratuitement. 
  • Pour traduire plus rapidement, vous pouvez vous connecter au système de traduction automatique Language Weaver ou SDL Enterprise Translation Server d'un client ou d'un fournisseur spécifique, alimenté par des dictionnaires de termes spécialisés.

Choix et flexibilité – convient à tous les types de projet

  • Possibilité de choisir entre trois moteurs différents de traduction automatique
  • Plus de 50 langues disponibles et traduction de plus de 2 500 couples de langues pour satisfaire toutes les demandes particulières
  • Comparaison entre les moteurs de traduction automatique basés sur des règles et les moteurs basés sur des statistiques

Confidentialité assurée grâce aux pistes d'audit

  • Les contrats qui vous lient à vos clients doivent-ils rester confidentiels ? Les nouvelles pistes d'audit intégrées aux fichiers XLIFF consignent la traduction automatique utilisée pour chaque segment, permettant ainsi de surveiller les termes employés et donc d'assurer la confidentialité.
Quelles différences existe-t-il entre SDL Automated Translation System, Language Weaver et Google Translate ?

SDL Trados Studio 2009 SP2 prend en charge trois moteurs de traduction automatique disponibles sur Internet : SDL Enterprise Translation Server, Language Weaver et Google Translate. Par défaut, ces trois outils offrent des traductions de base gratuites à caractère générique (aucun dictionnaire spécifique utilisé) et sont donc adaptés aux contenus généraux plutôt que techniques.

  • Le service SDL s'engage à ce que le texte soumis au système de traduction automatique ne soit ni partagé, ni regroupé avec d'autres, ni utilisé à d'autres fins, quelles qu'elles soient.
  • Language Weaver offre une connexion (HTTPS) sécurisée à son service de traduction automatique et utilise les données reçues de manière anonyme pour entraîner le moteur de traduction.
  • Les couples de langues pris en charge varient en fonction du moteur de traduction utilisé.
  • SDL Enterprise Translation Server peut également être déployé directement sur site ou sous la forme d'une solution hébergée, puis « entraîné » en fonction d'un client ou d'un domaine spécifique.
  • Language Weaver est également disponible sous la forme de logiciel-service (SaaS) pouvant être adapté à la terminologie d'un client ou à un domaine spécifique.
    SDL Trados Studio peut être configuré pour accéder, au lieu du système par défaut, au système de traduction automatique entraîné de SDL ou de Language Weaver.
SDLLanguage WeaverGoogle Translate
TypeBasé sur des règlesBasé sur des statistiquesBasé sur des statistiques
ContenuSécurisé (sur site + logiciel-service)Logiciel-service sécuriséNon sécurisé (public)
Langues16 langues
26 couples de langues
75 couples de langues51 langues
2 550 couples de langues
Piste d'auditOui (SDL XLIFF)Oui (SDL XLIFF)Oui (SDL XLIFF)
AccèsVia StudioVia StudioVia Studio
CoûtAucunAucunAucun

Quels sont les nouveaux formats de fichiers pris en charge par SDL Trados Studio SP2 ?

SDL Trados Studio 2009 SP2 prend en charge le nouveau format natif Adobe IDML. Ce nouveau format de fichier développé par Abobe est destiné à remplacer le format de fichier INX de l'application InDesign. SDL Trados Studio 2009 SP2 prend également en charge les formats natifs QuarkXpress. Vous n'avez donc plus besoin de traiter les fichiers QuarkXpress dans SDL Trados 2007 Suite. En revanche, les utilisateurs qui souhaitent travailler avec les fichiers QuarkXpress doivent obtenir, comme auparavant, un exemplaire de CopyFlow auprès de Napsys, disponible à l'adresse http://www.napsys.com/. Les filtres déjà présents dans SDL Trados Studio 2009 SP1 ont également été améliorés.

Est-il désormais possible d'ouvrir des packages à partir des systèmes de gestion de traduction d'entreprise de SDL ?

Oui. SDL Trados Studio 2009 SP2 vous permet désormais d'ouvrir des packages de traduction à partir des systèmes de gestion suivants : SDL TMS 2007, SDL WorldServer 9.2 et SDL TeamWorks 2008.

SDL Translation Management System 2007SDL WorldServer 9.2SDL TeamWorks 2008
Format DocSDL Edit (ITD)XLIFFTradosTag (TTX)
Format des mémoires de traductionMDB (format SDLX)TMXTMW (format Trados)


SDL Trados Studio 2009 SP2 permet d'effectuer à la volée les conversions requises entre les différents formats de mémoire. Notez cependant qu'aucune connexion en ligne aux mémoires de traduction sur serveur ou autres ressources contenues dans SDL TMS 2007, SDL WorldServer 9.2 ou SDL TeamWorks 2008 n'est disponible. Toutes les ressources doivent donc être intégrées au préalable dans un package de traduction sous forme de mémoires de traduction ou de bases de données terminologiques.

Des modifications ont-elles été apportées à SDL MultiTerm 2009 ?

Oui. SDL MultiTerm 2009 SP2 intègre à présent la fonctionnalité AutoUpdate qui facilite sensiblement la mise à jour des correctifs. Parmi les autres améliorations figurent également un accès et une reconnaissance terminologique plus rapides dans SDL Trados Studio 2009. SDL MultiTerm Convert (intégré à SDL MultiTerm 2009 SP2) prend à présent en charge l'importation des fichiers Excel (.xslx) de Microsoft Office 2007 vers le format XML de SDL MultiTerm.

Comment installer SDL Trados Studio 2009 SP2 ?

Vous possédez déjà SDL Trados Studio 2009 ? Pour télécharger SDL Trados Studio 2009 SP2 et SDL MultiTerm 2009 SP2, procédez comme suit :

  1. Quittez SDL Trados Studio 2009 et SDL MultiTerm 2009, et fermez toutes les applications Microsoft Office.
  2. Connectez-vous à votre compte SDL.
  3. Cliquez sur le bouton « Télécharger » situé à côté du logo SDL Trados Studio 2009 SP2 sur le côté droit de la page d'accueil. Vous êtes alors redirigé vers la page « Mes téléchargements ».
  4. Dans la section « Mes téléchargements », votre téléchargement de SDL Trados Studio 2009 est clairement indiqué en rouge (« SP2 disponible dès maintenant »).
  5. Cliquez sur le nom du nouveau SDL Trados Studio 2009 SP2 afin de faire apparaître les téléchargements SP2 disponibles :
    - SDL Trados Studio 2009 SP2
    - SDL MultiTerm 2009 SP2
  6. Cliquez sur « Télécharger » pour chacun d'entre eux, puis enregistrez les fichiers exécutables sur votre disque dur local.
  7. Une fois les téléchargements terminés, lancez les fichiers exécutables l'un après l'autre, puis suivez les instructions de l'assistant d'installation.
    Le fichier d'installation de SDL Trados Studio 2009 SP2 va détecter le logiciel original SDL Trados Studio 2009 (version X) et le désinstaller en tâche de fond avant de procéder à l'installation de SDL Trados Studio 2009 SP2.

Si vous rencontrez des difficultés au cours de l'installation de SDL Trados Studio 2009 SP2 ou si vous avez des problèmes de licence, veuillez consulter notre page Solution Finder.

Vous souhaitez acheter SDL Trados Studio 2009 ?

Vous obtiendrez automatiquement SP2 lors de l'achat d'une licence complète ou d'une mise à niveau. Contactez-nous pour découvrir nos offres spéciales ou visitez notre page d'achat en ligne. 

SDL Trados Studio 2009 SP2 est-il payant ?

Non. SDL Trados Studio 2009 SP2 est une mise à jour proposée gratuitement aux personnes ayant déjà acquis SDL Trados Studio 2009 ou qui comptent l'acheter.

Si SDL Trados Studio 2009 SP1 est déjà installé sur mon ordinateur, est-ce que je dois renvoyer cette licence logicielle avant de procéder à l'installation de SP2 ?

Non. Si vous disposez déjà de la licence logicielle d'origine de SDL Trados Studio 2009 sur votre ordinateur, il n'est pas nécessaire de la renvoyer avant d'installer SP2.