This handy document provides information regarding components included in the software, benefits and features and system requirements for operating the license.
Download this guide to discover the numerous languages and filters supported by SDL Trados Studio 2009.
Download this guide to discover the various applications available within SDL Trados Studio 2009.
SDL Trados Studio 2009 SP2 Professional is the ultimate translation software. It provides all your translation tools in one integrated editing, reviewing, project management and terminology environment. It combines the leading translation memory technology with a host of powerful features, such as AutoSuggest™, to help your translation projects get completed faster than ever before!
Translate fasterYou can be sure to see your productivity soar through a range of pioneering features. From AutoSuggest™ to QuickPlace™, real time preview to Context Match, there are hundreds of ways that the world's favorite translation tool can help your translation projects get completed up to 30% faster. | ![]() |
![]() | Translate more contentOur cutting-edge translation memory (TM) engine is the key to recycle previously translated content and increase productivity. If you haven't got a TM match for a phrase, then integrated automated translation and terminology can help.
|
Translate more easilyThe dedicated translation environment is intuitive and clutter-free so that translation is the focus. Benefit from a variety of new ways to work more easily with formatting, tags and numbers. | ![]() |
![]() | What about quality?We understand the importance of translation quality. Not only can you benefit from a wide range of quality assurance checks, but we have gone one step further: QA checks are now in real-time! |
SDL Trados Studio 2009 SP2 provides hundreds of ways to help productivity soar. Here are some of the top new features that can help your translation projects get completed up to 30% faster! You may also like to download our product tutorial to learn more about these features and how to use them. AutoSuggest™: smart suggestions as you typeGo beyond segment matching by leveraging words and phrases from your TM as you type. Maximize assets and watch your productivity skyrocket! Automated translation: faster content deliveryFully integrated into your translation environment. Translate content that you would have never translated before!
| ![]() |
Ground-breaking innovation | Taking productivity to the next level | |
RevleX™ translation memory (TM) engineA ground-breaking TM engine which delivers a host of new time-saving features such as Context Match, improved concordance searching, plus many more. | Clean, intuitive environmentClear and easy-to-use translation environment, with minimum tags, allows faster translation of your content. | |
Context Match: take accuracy to new heightsProvides "beyond 100%" matches by recognizing location and context to deliver the best translation. No complicated set-up or configuration required! | Real-time QA and spell checksAny mistake or typo can be instantly corrected during translation, driving consistency and accuracy further. | |
QuickPlace™ for maximized efficiencyAll your formatting, tags, placeable and variables at your fingertips. Smart suggestions based on your source content make translating any file type a breeze. | New support for PDF filesYou asked, we listened! A new filter so that PDF documents can be accepted when the original source files are not available. | |
Real-time previewSee the final document as you translate, save DTP time and better tailor your translations. Currently available for DOC/DOCX, HTML and XML. Traditional preview available for all other formats. | One integrated application for all your tasksTranslate, review and manage your projects all in the same place. Fully customizable to suit your needs enabling you to work more productively | |
Open standards for open communicationEven more recognized industry standards such as XLIFF (bilingual files), TMX (translation memories) and TBX (terminology databases). | Multiple TM sequencing: maximize contentAccess multiple TMs at the same time and control how you work with them for ultimate flexibility. |
SDL Trados Studio 2009 Professional SP2 is a powerful and innovative translation memory tool used by over 170,000 translation professionals. It provides hundreds of pioneering time-saving features that will help your translation projects get completed up to 30% faster! Find out about some of the key features below! | ![]() |
Welcome to the largest translation supply chain in the worldOver 170,000 translation professionals use our market-leading translation memory software. Work seamlessly with the largest possible number of corporations, LSPs and freelance translators by sharing projects, or exchanging files and translation memories.
| Translate new types of content faster with automated translationUse integrated automated translation to help you translate new content faster. If you do not have a TM match for a particular segment, then you can use automated translation to help you get there.
|
Dedicated translation environment to handle almost any file typeEasily open and work on a wide range of file formats, from the latest Microsoft Office files to XML, from HTML to InDesign. SDL has been developing file filters for over 25 years and provides the most extensive file format support available.
| Integrated terminology management for when words matterEnsuring terminology accuracy and consistency is critical for high quality translations. Through integration with SDL MultiTerm, the leading terminology management tool, you can pride yourself in always delivering the right term.
|
Projects management made easyYou can do more than just translate with our translation memory software. You can also manage projects, languages, files and deadlines in one centralized location. Significantly cut the time it takes to create and distribute multiple language and file type projects with automated, easy-to-use wizards. | Reduce review time and boost quality with QA checksYour professional skills will ensure linguistically sound translations. However SDL can help with the more tedious tasks involved in quality assurance. Our phenomenal range of automated and real-time QA checks highlight potential errors including punctuation, terminology and inconsistencies. |
Start benefitting from previous translations with WinAlignIf you have never used a translation memory software before, then you can leverage your previous translations to start benefitting immediately. WinAlign helps to quickly build new translation memories by “aligning” old translated files with their equivalent source. | Visual localization of software with SDL Passolo EssentialSDL Passolo Essential is a specialized tool for visual and simple translation of software graphical user interface (GUI) projects. SDL Passolo Essential seamlessly integrates with SDL translation memories and terminology to ensure maximum reuse and consistency. |
If you are new to SDL Trados Studio 2009 then please use our resources below to discover our new translation memory software:
|
|
Training and CertificationLearn about our range of training courses designed especially for translators and project managers, as well as the SDL Certification - the industry’s premier technology based certification. Learn More |
Join a Webinar
|
Discover our range of resources available for new users of SDL Trados Studio 2009:
Tips and TricksLooking for some helpful hints to get you started with SDL Trados Studio 2009? Browse our range of tips and tricks or alternatively watch a selection of short tutorials. Learn More |
SDL Trados Studio 2009 VideoDownload the free SDL Trados Studio 2009 video today for an introduction to the features and benefits of SDL Trados Studio 2009, the latest version of the market-leading translation software. Learn More |
SDL Trados Studio 2009 DemoDiscover SDL Trados Studio 2009 and the host of new features, such as, AutoSuggestTM, Real-time preview, QuickPlaceTM and Context Match through this interactive demo. |
"The launch event for SDL Trados Studio 2009 and SDL MultiTerm 2009 in Frankfurt was an unforgettable experience! I am very happy that I was able to be there.
The new products are a true innovation – something, that has not been seen in this industry for a long time. With the introduction of the new product generation, the cards are newly mixed under the CAT-tool-suppliers and I am convinced that SDL Language Technologies is best prepared with the new technologies to continuously play a leading and stamping role in this market."
Walter Blaser, SDL Partner, Ltconsult
"One of my trainees could translate a document with ca. 300 words within two hours from German into Turkish. For that he used the beta version of SDL Trados Studio 2009. In addition one must know that the trainee had no experience at all with CAT tools and translation processes. In spite of everything, he finished the translation in the given time. The software is so intuitive and user-friendly that it led him practically through the translation process. I was – and am – enthused!."
Pascal Tourniaire, CEO, Proverba Translation & Technology
What is SDL Trados 2009 Studio SP2?
Why has SDL developed SDL Trados Studio 2009 SP2?
Why should I upgrade?
Is SDL Trados Studio 2009 SP2 compatible with previous versions?
I heard that you cannot save old translation memory formats within SDL Trados Studio 2009 SP2?
I heard that TagEditor and Word will no longer be offered as a translation environment?
Why are floating licenses more expensive?
Why is there an increase in upgrade costs?
Why should I not buy a cheaper product?
What are the differences between the Freelance and Professional version?
So how much does SDL Trados Studio 2009 SP2 cost and when will it be available?
Can I have both SDL Trados Studio 2009 SP2 and SDL Trados 2007 Suite installed on the same PC?
What is AutoSuggest Creator add-on?
What is SDL Trados 2009 Studio SP2?
SDL Trados Studio 2009 SP2 is the latest version of the SDL product family. It combines the best features of both Trados and SDLX in one integrated environment for all your translation, review and project management needs. With innovative features and a new open platform, it enhances translation speed, is easy to use and maximizes efficiency throughout the translation supply chain.
Find out more about the updates in SP2.
Why has SDL developed SDL Trados Studio 2009 SP2?
SDL Trados Studio 2009 SP2, is not only the best of Trados and SDLX, it is the unveiling of the next generation translation memory software which will revolutionize the way people work. This is the culmination of 25 years translation software expertise and $100 million investment in R&D. Beta testers are already reporting between 20% to 30% increase in translation efficiency.
Why should I upgrade?
Because you don't want to be left behind! SDL Trados Studio 2009 SP2 is a revolutionary new product based on the latest development technology. It significantly increases translation speed through an amazing range of new features, including:
Is SDL Trados Studio 2009 SP2 compatible with previous versions?
Yes of course! Just like SDL Trados 2006 and SDL Trados 2007, the same company has developed SDL Trados Studio 2009 SP2! Although SDL Trados Studio 2009 SP2 is a radically innovative release, it has been created by the same development team as the previous versions, so is therefore compatible. SDL Trados Studio 2009 SP2 will enable you to open TTX and ITD files, as well as use translation memories from older versions of SDL Trados. It also features support for industry standards such as TMX (for translation memories), TBX (for terminology databases) and also XLIFF (as a file format for translation).
I heard that you cannot save old translation memory formats within SDL Trados Studio 2009 SP2?
You will still be able to save TTX files which can be used to update old translation memories (which is how a good majority of our users update their final TMs). You will also be able to export the new translation memory format into a TMX file format, which can then be imported into older versions of SDL Trados.
I heard that TagEditor and Word will no longer be offered as a translation environment?
When you see the new and integrated translation environment within SDL Trados 2009 SP2, which will enable you to translate up to 30% faster, you will be amazed!
The integrated translation environment within SDL Trados Studio 2009 SP2 is jam-packed with features that will make you translate faster, more efficiently and are easy to use:
With new features such as these, TagEditor and the Word interface will be a thing of the past!
Why are floating licenses more expensive?
Most organizations offering floating licenses, do so at a significantly increased price. This is because floating licenses provide excellent value to companies by eliminating the need to purchase a license for each individual user. A floating license can be easily and automatically shared amongst multiple users, anywhere in the world, at any time. It is easy to see how beneficial a floating license can be.
However our activation code licenses also offer excellent flexibility. Activation code licenses can be returned via our online system, then used somewhere else. Activation code licenses offer a manual process of sharing a license, as opposed to an automated and seamless process provided by a floating license.
Why is there an increase in upgrade costs?
The majority of our software revenue is ploughed straight back into research and development. We have spent over $100 million to make sure that our users have the best translation technology possible. SDL is a profitable and stable company that you can rely upon for years to come. Our technology will provide you with a very strong return on investment, which can be quickly repaid through the additional productivity that it brings.
Why should I not buy a cheaper product?
Due to our huge investment into research and development (over $100 million), we can be sure of providing the best translation solution possible. It is highly unlikely that a cheaper product has had the same amount of research and development put into it!
SDL Trados Studio 2009 SP2 also has the additional advantage of compatibility with the largest translation supply chain in the world, as well as the most extensive list of file filter support. If you want to be assured that you are as compatible as possible with what the industry has standardized on, SDL is your best choice. Furthermore you will have peace of mind that you can work safely with clients who rely on our technology, without any risk of losing leverage and corrupting documents.
What are the differences between the Freelance and Professional version?
SDL Trados Studio 2009 SP2 is available in two different versions, Freelance and Professional. The reason behind having separate versions is that freelance translators do not usually require all the functionality within the full Professional license.
The additional features in the Professional version include:
So how much does SDL Trados Studio 2009 SP2 cost and when will it be available?
SDL Trados Studio 2009 SP2 is now available to buy! For prices or to buy directly please visit our online shop or contact us for more information.
Can I have both SDL Trados Studio 2009 SP2 and SDL Trados 2007 Suite installed on the same PC?
Of course, this is possible. In fact SDL Trados 2007 Suite is also included within SDL Trados Studio 2009 SP2 as a complimentary component.
What is AutoSuggest Creator add-on?
With SDL Trados Studio 2009 SP2 Freelance and Freelance Plus, it is possible to use AutoSuggest when translating, provided that a dictionary is supplied to you by somebody who can create a dictionary. To create an AutoSuggest dictionary you either need AutoSuggest Creator Add-on or a SDL Trados Studio 2009 SP2 Professional. With either it is possible to create AutoSuggest dictionaries.