SDL MultiTerm 2007 Server

SDL MultiTerm 2007 Server

SDL MultiTerm 2007, the leading Terminology Management software, allows LSPs to centralize and manage clients' terminology:

  • Increase internal efficiency
  • Optimize terminology access through the translation supply chain
  • Deliver differentiation by offering added value to the customer base


Summary


A key step to adding customer value and competitive advantage is a mixture of the right relationships, providing high quality service deliverables, and by demonstrating efficiency through translation technology. But Translation Memory such as SDL Trados 2007 is just the start. Being able to effectively and centrally manage client terminology is seen as one of
the key advantages in today’s fast-growing translation industry.

Terminology management and issues faced by Language Service Providers


Language Service Providers (LSPs) recognize the importance of
maintaining a comprehensive and accurate terminology list for their
clients. After all, high quality translations are the core component of
retaining key customers.

Most LSPs, however, continue to manage terminology in a manual way,
relying on spreadsheets and decentralized processes to get buy-in from
a client’s local reviewers, management and marketing teams.

Some of the facts:

  • Understanding and properly using terminology management is a key differentiator in today’s highly competitive marketplace

  • Using a manual process to manage terminology can add up to 35% administration time on translation projects – this time could be better spent reviewing translations to increase quality

  • Translation Memory is the first step ahead in building consistent translations, but it is only part of the process. Without proper use of terminology, translation takes much longer than needed

  • By using the CCM Methodology as best practice, you can approach the translation process properly, reducing errors and increasing customer satisfaction

  • Decentralized access to terminology means duplication of effort, and leads to a lot of confusion on the approved definition of terms and phrases

Differentiate with Collaboration

Customers constantly seek a better level of service without an increase in price, and they reward suppliers with their long-term loyalty. Language service providers can achieve this by offering additional benefit through terminology management.

The online module of SDL MultiTerm Online is the web-enabled component for accessing centralized terminology. It encourages collaboration and cooperation between LSP and client in creating and maintaining a dedicated database of approved terms. With SDL MultiTerm Online, different stakeholders can directly enter or edit terminology that becomes instantly available to the LSP and its translators. User rights are controlled through administration.

Managing Terminology with SDL MultiTerm


SDL MultiTerm is the market-leading, mature and proven solution to provide intelligent management and centralized access to approved terminology.

  • It combines terms from all languages into a concept-based termbase with powerful searching capabilities

  • It can be easily shared across the organization, regardless of network access, geographic location or local language, enabling all parties to operate using the same terminology

  • Customizable information, such as definition, context, image, usage, status, cross-references and more, can be  stored for each entry

  • The structure of the termbase can be fully customized, including the creation of multiple types of fields; for example, free-form text, picklists, numbers, dates and multimedia files

  • It is fully integrated with SDL Trados translation tools for truly effective translation management

  • Terms can be extracted from an existing database or documentation, enabling the easy and rapid creation of approved terms

SDL MultiTerm seamlessly integrates with the entire portfolio of SDL translation management applications, such as SDL Trados 2007, which fully supports the Trados Translator’s Workbench, Tag Editor and SDLX editing  environments. This ensures that translators can continue to work within their preferred environment, while Active Term Recognition highlights words or phrases that appear within the approved list of terms. The translator can accept the recognized term, placing it instantly within the translation.

Sharing Terminology

Sharing termbases eliminates confusion as to how a word or phrase should be translated, which in turn reduces unnecessary queries to the customer, as well as endless review cycles. It makes standardizing, explaining and visualizing terms in many languages much easier.

Everybody in the translation supply chain will benefit from the shared access of the terminology via:

  • Client/server technology via SDL MultiTerm desktop (included free with SDL Trados 2007)

  • The internet or intranet over any standard internet browser

  • From within internal business applications

  • Any software compatible with import/export format such as XML, HTML or RTF

  • The sophisticated user administration features guarantee protection of the valuable terminology assets by controlling who can add or edit (partially or in full) terms.

System Requirements

MultiTerm 2007 Server runs under MS Windows MS Windows 2003 SP3 or 2005 Server
Supported Database Systems: MS SQL Server 2000, MSDE 2000, Oracle 8i (8.1.7 or higher)Oracle 9i, 10g
SDL MultiTerm Server + Online
256Mb Ram; 60Mb hard disk
Windows Server 2000 SP3 or 2005 (+ Express);
Database: MS SQL 2000 +; MSDE 2000; Oracle 9i; Apache TomCat 5.0.28
Internet Exlplorer 5.5 +